Eine Brahma Welt, in der die Strahlenden oder Leuchtenden Götterwesen leben, so benannt weil ihr Körper Licht ausstrahlt.
Sie gehört zu der It belongs to the Rūpaloka and is in the plane of second jhāna (Abhs. v.3; Compendium 138, n.4). Diese Götter ernähren sich von Freude (pītibhakkha) (S.4.18; DhA.iii.258; J.vi.55).
Die Lebensspanne der Strahlenden Götter beträgt eine Weltperiode und es gibt keine Garantie, dass man von dort aus nicht wieder in einer niedrigen Existenzebene, wie Tier- oder Höllenwelt geboren wird. (A.iv.123, A.iv.125; aber siehe Abhs. v.6, wo ihre Lebenspanne mit acht Weltperioden (kappa) angegeben ist).
Von Zeit zu Zeit stoßen jene Götter den Freudenruf aus: 'O welche Wonne! O welche Wonne', "aho sukham, aho sukham." Dies gilt als der beste Klang. Diese Götter sind ganz und gar von Wonne erfüllt und beseligt (sukhena abhisaññā parisaññā) (A.v.170; D. iii.219). Sie sind gleich in Körperform, aber verschieden in Wahrnehmung (ekattakāyā nānat-tasaññino) und formen die dritte Bewußtseinsstätte (viññānatthiti) (A.vii.41, A.ix.24; D.ii.69; D.iii.253).
Beim Untergang der Welt werden die Wesen gewöhnlich unter den Strahlenden Göttern wiedergeboren und sie gelten als die Höchsten, dennoch sind sie Unbeständig und müssen vergehen. (A.x.29, A.vii.58, A.vii.62).
In einer Liste von Göttern (z.B., M.i.289) they are given below the Appamānābhā and above the Subhā.
Bodhisattas werden manchmal im Ābhassara Himmel wieder geboren (AA.i.73; Jat.135, 473; M.i.329; , MA.i.553; SA.i.162), but they are never born in Arūpa worlds even when they have developed Arūpa-jhānas.
Baka Brahmā was born in Ābhassara after having passed through Vehapphala and Subhakinna, and it was then that he conceived the belief that he was eternal.
The Buddha visited him and convinced him of the error of his belief (Jat.405). When the universe is dissolved after the lapse of a long epoch and is again evolved, beings are mostly born in the Ābhassara world. When, sooner or later, the world begins to re-evolve (vivattati), the Brahmavimāna appears, but it is empty. Then some being or other, either because he has finished his life there or because his merit is exhausted, leaves the Ābhassara world and is reborn in the Brahmavimāna. Others follow his example, and it is then that the first to be reborn in the Brahma-world thinks of himself as Brahmā, the eternal, etc. (D.1; D.24).
When inhabitants of the Ābhassara-world are reborn as humans, their existence continues to be like that which they had in the brahma-world itself. As time goes on, however, they lose their qualities and develop the characteristics, both physical and mental, of human beings (For details see D.iii.84ff., PsA.253).
Buddhaghosa (DA.iii.865) schreibt, that their birth on earth is opapātika (by spontaneous regeneration) and they are mind-born (manomaya).
Zu dem Zeitpunkt, wenn die Welt durch Feuer zerstört wird, reicht das Feuer bis zur Ābhassara-Welt; wenn sie durch Wasser zerstört wird, steigt das Wasser bis zur Subhakinna-Welt; wenn sie durch Wind zerstört wird, kommt der Wind bis zur Vehapphala Welt. (CypA.9).
Nach Buddhaghosa (MA.i.29; VibhA.520; cp. DA.ii.510), werden die Strahlenden Götter, die Ābhassaras, so genannt, weil Licht von ihrem Körper in alle Richtungen ausstrahlt, wie Flammen von einer Fackel (dandadīpikāya acci viya etesam sarīrato ābhā chijjitvā chijjitvā patantī viya sarati visaratī ti Abhassarā).
Nach den Kommentatoren des Candābha Jātaka (Jat.135), werden Wesen die über Sonne und Mond meditieren, in dieser Himmelswelt wieder geboren. Der Mond erscheint auf Wunsch der Ābhassara Brahmās. Siehe Candimā.